比起國(guó)內(nèi)交易,外貿(mào)交易更像是一場(chǎng)跨越語(yǔ)言、文化、時(shí)區(qū)與流程差異的協(xié)作博弈。行業(yè)調(diào)研顯示,約42%的外貿(mào)糾紛源于溝通誤解,而非產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題(數(shù)據(jù)來(lái)源:中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)2022年《中國(guó)企業(yè)跨境貿(mào)易爭(zhēng)端解決年度報(bào)告》)。因此一旦溝通鏈條中的某個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)延誤或誤解,輕則客戶體驗(yàn)不佳,重則影響訂單穩(wěn)定性。

(圖源來(lái)自:廣交會(huì)展館公眾號(hào))
那么在外貿(mào)場(chǎng)景中,究竟會(huì)有哪些溝通方面的“高風(fēng)險(xiǎn)場(chǎng)景”,又要如何解決呢?
1.首次接觸,客戶“冷淡而警惕”
新客戶開(kāi)發(fā)階段,最常見(jiàn)的障礙就是“冷啟動(dòng)”。英國(guó)采購(gòu)商協(xié)會(huì)2023年度報(bào)告指出,83%的海外買(mǎi)家會(huì)通過(guò)初期郵件的專業(yè)度評(píng)估供應(yīng)商資質(zhì)。
但在實(shí)際操作中,不少外貿(mào)業(yè)務(wù)員常常會(huì)被“冷淡”的客戶郵件搞得摸不著頭腦:對(duì)方可能只寫(xiě)了一句話,沒(méi)有任何問(wèn)候語(yǔ),也不回應(yīng)報(bào)價(jià);或者避而不談核心問(wèn)題,只是含糊地表示“感興趣”。這其實(shí)并非拒絕,而是客戶在尚未建立信任前的本能防備。而且文化差異也常常會(huì)導(dǎo)致表達(dá)方式的錯(cuò)位,比如德國(guó)客戶和日本客戶如果同樣表達(dá)“我們會(huì)認(rèn)真考慮一下”“,背后可能會(huì)是完全不一樣的含義。
想要解決破冰的困局,在郵件溝通時(shí)就要用最簡(jiǎn)潔的方式傳遞最完整的信息。首先要避免術(shù)語(yǔ)的堆砌和情緒化的表達(dá),用簡(jiǎn)潔、有邏輯的表達(dá)傳達(dá)專業(yè)度。其次,在和非英語(yǔ)母語(yǔ)者打交道時(shí),多語(yǔ)言互譯工具能夠極大緩解初期的理解偏差,幫助雙方確認(rèn)關(guān)鍵詞語(yǔ)義,為后續(xù)溝通奠定基礎(chǔ)。
不過(guò)現(xiàn)在市場(chǎng)上翻譯工具眾多,比較推薦的還是訊飛雙屏翻譯機(jī);尤其是今年的新品——訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0。它不僅支持全球多語(yǔ)言互譯,而且除了書(shū)面文本的翻譯,在面對(duì)面場(chǎng)景時(shí)也格外好用。比如在展會(huì)期間或者拜訪客戶時(shí),它的雙屏顯示功能可以讓雙方一人一屏,各自讀取自己語(yǔ)言的對(duì)話內(nèi)容。不用搶設(shè)備,不用擔(dān)心聽(tīng)不懂,十分鐘就把郵件里反復(fù)打太極的問(wèn)題一次性解決完畢。而且它內(nèi)置離線大模型,在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)不佳的情況下也能順暢運(yùn)行,避免“關(guān)鍵時(shí)刻掉鏈子”。我有個(gè)客戶在展會(huì)上用它跟外商談合作,現(xiàn)場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)突然“罷工”。好在他帶了訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0,在無(wú)網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境下,翻譯依然穩(wěn)定準(zhǔn)確,雙方對(duì)著各自的屏幕依然聊得順暢,產(chǎn)品細(xì)節(jié)精準(zhǔn)傳遞,完整克服了語(yǔ)言障礙,成功聊下了訂單。

2.細(xì)節(jié)確認(rèn)頻繁,客戶“過(guò)度確認(rèn)”
當(dāng)外貿(mào)合作進(jìn)入到報(bào)價(jià)、打樣等生產(chǎn)前的溝通階段,最常見(jiàn)的問(wèn)題就是“確認(rèn)往復(fù)”。尤其是涉及材質(zhì)、尺寸、公差、包裝方式、合規(guī)認(rèn)證等專業(yè)細(xì)節(jié)時(shí),客戶可能會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的確認(rèn)意愿:不僅文字描述詳細(xì),還會(huì)頻繁發(fā)送截圖、批注圖紙,甚至手繪草圖補(bǔ)充說(shuō)明。
這類反復(fù),其實(shí)客戶是對(duì)跨語(yǔ)言理解準(zhǔn)確性的焦慮,因?yàn)橐粋€(gè)單位符號(hào)寫(xiě)錯(cuò),一個(gè)尺寸理解出入,損失的可能就是一整個(gè)批次的訂單。?
而在這類“高度精細(xì)”的溝通場(chǎng)景里,訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0的專業(yè)術(shù)語(yǔ)支持就顯得尤為重要。它內(nèi)置了很多行業(yè)的術(shù)語(yǔ)包,涵蓋機(jī)械、電子、能源、外貿(mào)等主流出口行業(yè)。從此避免因文化表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的翻譯偏差,比如說(shuō)化工行業(yè)中常被誤譯的“活性劑”(surfactant / active ingredient)就不會(huì)再被翻譯成“active agent”。

更貼心的是,它還具備拍照翻譯功能。當(dāng)客戶直接把說(shuō)明書(shū)、圖紙、產(chǎn)品標(biāo)簽拍照發(fā)來(lái)表達(dá)需求時(shí),無(wú)需另開(kāi)軟件或郵件下載,只需一拍即可識(shí)別翻譯。這對(duì)于時(shí)間緊迫的打樣環(huán)節(jié)來(lái)說(shuō),是真正的“救命功能”,既減少了郵件往返的時(shí)間成本,也在無(wú)形中增強(qiáng)了客戶對(duì)合作的信心和滿意度。
3.會(huì)議協(xié)同混亂,進(jìn)度反復(fù)拉扯
由于買(mǎi)賣雙方很難在合作時(shí)處于同一空間,因此外貿(mào)項(xiàng)目的推進(jìn)節(jié)奏,往往依賴于多方跨國(guó)遠(yuǎn)程會(huì)議協(xié)同。但實(shí)際上,這種“多人+多語(yǔ)言+多時(shí)區(qū)”的復(fù)雜溝通,常常面臨信息斷層的問(wèn)題。比如會(huì)議中出現(xiàn)多人插話、翻譯延遲、溝通節(jié)奏混亂等問(wèn)題,都可能導(dǎo)致會(huì)議后還需“復(fù)盤(pán)郵件”二次確認(rèn),導(dǎo)致后續(xù)溝通成本猛增。
為了提升會(huì)議質(zhì)量,比較建議在會(huì)議前明確會(huì)議流程,逐步確認(rèn)每階段重點(diǎn),并且指定專人記錄會(huì)議情況。而除此之外,語(yǔ)言類的問(wèn)題,依然可以交給訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0。
我的一位從事新能源設(shè)備出口外貿(mào)項(xiàng)目經(jīng)理跟我分享過(guò)他的經(jīng)歷。當(dāng)他在和一家英國(guó)客戶開(kāi)視頻會(huì)議討論新產(chǎn)品開(kāi)發(fā)細(xì)節(jié)時(shí),對(duì)方不僅邀請(qǐng)了技術(shù)、采購(gòu)、合規(guī)多部門(mén)代表,甚至還臨時(shí)加入了一名工程師。由于對(duì)方講話密集、夾雜術(shù)語(yǔ)繁多,中方團(tuán)隊(duì)數(shù)次中斷請(qǐng)其重復(fù),現(xiàn)場(chǎng)節(jié)奏混亂、效率極低。
為避免二次踩坑,他在第二次會(huì)議中將訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0連上了會(huì)議大屏。客戶每說(shuō)一句話,設(shè)備即可同步顯示中英文字幕,不再擔(dān)心因口音、語(yǔ)速導(dǎo)致信息丟失;而中方的發(fā)言也通過(guò)翻譯機(jī)精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成英文,確保技術(shù)要點(diǎn)對(duì)方即時(shí)掌握。尤其在涉及“電壓容差”、“接口標(biāo)準(zhǔn)”、“安裝誤差”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯精準(zhǔn)不偏離,極大提升了客戶信任度。
更重要的是,這款翻譯機(jī)配備2瓦麥克風(fēng)和高效降噪技術(shù),在1米范圍內(nèi)高效降噪,甚至可以達(dá)到1米隔音墻的效果。像我之前在越南考察工廠時(shí),與德國(guó)客戶需要在現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)溝通產(chǎn)品規(guī)格細(xì)節(jié)。當(dāng)時(shí)工廠的生產(chǎn)線還在運(yùn)作,背景噪音極大,加上雙方母語(yǔ)不同,溝通一度混亂不堪;幸好當(dāng)時(shí)帶了這款翻譯機(jī),所以在將翻譯機(jī)打開(kāi)后,交流很快就進(jìn)入了正常節(jié)奏。連德國(guó)客戶都不禁感慨,他們還是第一次在工廠車間都還能這么高效完成產(chǎn)品溝通的。

【總結(jié)】
從破冰期的信任壁壘、細(xì)節(jié)確認(rèn)的信息焦慮,到跨國(guó)會(huì)議的多方協(xié)同,外貿(mào)溝通的本質(zhì)是跨越語(yǔ)言與文化的信任構(gòu)建。訊飛雙屏翻譯機(jī)2.0以技術(shù)穿透溝通迷霧:其多語(yǔ)言精準(zhǔn)互譯攻克"冷啟動(dòng)"困局,行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與拍照翻譯化解 “過(guò)度確認(rèn)” 隱憂,實(shí)時(shí)字幕與降噪技術(shù)終結(jié) “會(huì)議混亂” 頑疾。這不僅是一臺(tái)設(shè)備,更是重構(gòu)國(guó)際商業(yè)邏輯的支點(diǎn)。在全球貿(mào)易日趨復(fù)雜、跨語(yǔ)言協(xié)同日益頻繁的當(dāng)下,翻譯技術(shù)不再只是 “備選項(xiàng)”,而正逐步成為新一代出海企業(yè)的必備協(xié)同力。
未來(lái),隨著AI大模型的進(jìn)一步應(yīng)用,語(yǔ)言障礙將不再是溝通門(mén)檻,而是創(chuàng)新起點(diǎn)。每一臺(tái)智能翻譯設(shè)備的啟用,都可能是一次溝通成本的重構(gòu)與商業(yè)效率的躍升。在全球化語(yǔ)境下,誰(shuí)更懂得溝通,誰(shuí)就更接近成交。
文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場(chǎng)。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系作者 )
網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)至今,離不開(kāi)小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個(gè)互相交流的平臺(tái)和資源的對(duì)接,特地開(kāi)通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營(yíng)大神,不時(shí)會(huì)分享一些運(yùn)營(yíng)技巧,更有一些資源收藏愛(ài)好者不時(shí)分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)
